築所 (ちくしょう) 是通常用於沮喪的驚嘆號。它可以被理解為「該死的!」或「該死的!」。有時,翻譯是,「看在基督的份上!它除了作為感歎之外,還有「野獸」或「野蠻」之外的含義。
你不會把這個日本髒話直接指向某人。相反,當您遇到不幸事件或任何遠端不方便的事情時,您會使用它。
ちくしょう、パンクだ!
築壽,盤姑達!
該死!我漏氣了(輪胎)!
築壽,盤姑達!
該死!我漏氣了(輪胎)!
(定義來自 HTTPs://cotoacademy.com/japanese-swear-words-not-to-use/)
Chikusho (ちくしょう) is an exclamation usually used out of frustration. It can be taken as “Damn!” or “Damn it!”. Sometimes, the translation goes, “for Christ’s sake!” It also has meaning outside of as an exclamation, that being “Beast” or “Brute”.
You don’t direct this Japanese swear word to someone. Rather, you use it when you’re faced with an unfortunate event or anything remotely inconvenient.
ちくしょう、パンクだ!
Chikushou, panku da!
Damn it! I’ve got a flat (tire)!
Chikushou, panku da!
Damn it! I’ve got a flat (tire)!
(Definition from https://cotoacademy.com/japanese-swear-words-not-to-use/)